Información

¿Quién soy?

¡Hola! Soy Camilo Ordóñez, creador de CO Traducciones, un emprendimiento especializado en la prestación de servicios lingüísticos. Soy licenciado en Filología e Idiomas-Inglés egresado de la Universidad Nacional de Colombia y traductor e intérprete oficial español-inglés-español certificado por la misma institución; también soy magíster en Asuntos Internacionales graduado de la Universidad Externado de Colombia. He hecho cursos y un diplomado en edición y corrección de estilo.

Tengo ocho años de experiencia como traductor y corrector de estilo. He traducido dos libros ya publicados y cientos de documentos de todo tipo. También he revisado decenas de artículos académicos escritos por profesores de distintas universidades.

He sido profesional de apoyo de los Exámenes de Traducción e Interpretación Oficial que realiza el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia por ocho años, así que estoy muy familiarizado con los procesos relacionados con la certificación y el ejercicio de la traducción y la interpretación oficial en nuestro país.

¡Ojo! Presto mis servicios de traducción, interpretación y corrección de estilo de forma independiente como persona natural y de ninguna forma comprometen cualquier lazo que tenga con alguna entidad.

¡No dudes en contactarme!

¿Por qué contratar mis servicios?

Porque la calidad de mi trabajo está garantizado por mi formación y experiencia. Y, lo más importante, mis tarifas son justas y competitivas con el mercado. Dependiendo del tipo de documento y su complejidad, el valor de mis servicios puede calcularse según el número de páginas que tiene el documento original (como en la mayoría de los casos) o por número de palabras. En el caso de interpretación, mis tarifas dependen de la complejidad del servicio y el tiempo requerido.

Para solicitar una cotización, ponte en contacto conmigo.

¿Estoy avalado por el Ministerio de Relaciones Exteriores?

¡No te dejes engañar! En la red encontrarás decenas de traductores que dicen estar avalados por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Lo cierto es que ese ministerio no avala a los traductores e intérpretes oficiales y, por lo tanto, estos expertos no deberían promover sus servicios anunciando esto. Así lo aclara el séptimo considerando de la Resolución del Ministerio de Relaciones Exteriores n.° 1959 de 2020:

Que el Ministerio de Relaciones Exteriores no es la autoridad competente para regular el ejercicio del oficio de traductor oficial y que, en consecuencia, tampoco cuenta con la facultad legal para verificar o certificar la idoneidad para el desempeño de tal oficio, ni para la designación o registro según lo dispuesto en el Decreto 382 del 19 de febrero de 1951 y en el artículo 33 de la Ley 962 de 2005.

Todo traductor e intérprete oficial cuenta con una licencia emitida por las universidades (Universidad Nacional de Colombia y Universidad de Antioquia) que realizan los exámenes conducentes a dicha licencia (si se certificaron después de la entrada en vigencia de la Ley 962 de 2005, según lo establece su artículo 33) o por el Ministerio de Justicia antes de la entrada en vigencia de tal Ley. La única competencia que tiene el Ministerio es emitir apostillas o legalizaciones de documentos que tendrán efectos en el exterior, sin que esto implique que el Ministerio avale a los traductores e intérpretes oficiales, pues no somos funcionarios de esa cartera ni este nos autoriza para que podamos ejercer.

Para confirmar esto, así como para verificar mi licencia (la 585), puedes ponerte en contacto con la Coordinación de Exámenes de Traducción e Interpretación Oficial al correo comextio_fchbog@unal.edu.co.

Photo by Maps Acosta on Pexels.com